index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.1.3
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.1.3 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 2'
6
--
[
...
]
-ānza
šašanza
6
A
7'
[
...
]
-
⌈
a
?
⌉
-a-an-za
ša-ša-an-za
7
--
[
...
]
-da
QĀTAMMA
miyēštu
7
A
8'
[
...
]
x-da
QA-TAM-MA
mi-i-e-eš-tu
8
--
[
...
-d
]
ašaš
SIG
5
-in
tarni
!
?
8
A
9'
[
...
-d
]
a-ša-aš
SIG
5
-in
tar-ni
!
?
2
9
--
U
[
L
?
...
]
9
A
9'
Ú-U
[
L
?
]
10'
[
...
]
10
--
[
...
]
ANA
LUGAL
MUNUS.LUGAL
piški
10
A
10'
[
...
]
x
A-NA
LUGAL
MUNUS.LUGAL
pí-iš
3
-ki
11
--
[
...
]
-al
kitta
11
A
11'
[
...
]
x-al
ki-it-ta
12
--
[
...
]
-imiški
?
12
A
12'
[
...
]
-
⌈
i
?
⌉
-mi-iš-ki
13
--
DUMU.NITA
MEŠ
DUMU.MUNUS
MEŠ
[
...
]
-idaeddu
4
13
A
12'
DUMU.NITA
MEŠ
DUMU.MUNUS
MEŠ
13'
[
...
]
x-i-da-ed-du
5
===
?
6
§ 2'
6
--
[ ... ] schlafend [ ... ]
7
--
[ ... ] soll ebenso gedeihen!
8
--
Lass das Gute des [ ... ]!
9
--
[ ... ] ni[cht ... ]
10
--
Gib [ ... ] dem König (und) der Königin!
11
--
[ ... ] liegt [ ... ]
12
--
[ ... ]
13
--
Die Söhne (und) die Töchter sollen [ ... ]!
2
Alternative Lesung könnte
tar-na
!
-ú
x[ ... ] sein zusammen mit dem nächsten Kolon. Nach Kollation am Original sieht das Zeichen so aus wie auf der Autographie.
3
Nach Kollation am Original ist das Zeichen
iš
über
eš
geschrieben.
4
Es ist unklar, zu welchem Verb die Form gehört, wenn sie so komplett ist. CHD P führt sie weder bei
peda-
noch bei
piddai-
A oder
piddai-
B auf.
5
Auch nach Kollation am Original ist unklar was zu lesen ist. Die Zeichenformen entsprechen denen der Autographie.
6
Doppelter Paragraphenstrich läuft am Ende zusammen.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26